摘要:以下是希賽網(wǎng)整理的2014年西北師范大學(xué)考博英語翻譯題真題及答案,希望能對各位考生有所幫助。詳細(xì)內(nèi)容見下。更多關(guān)于考博英語的相關(guān)信息,請關(guān)注希賽網(wǎng)考博英語頻道。
希賽網(wǎng)為考生們整理了2014年西北師范大學(xué)考博英語翻譯部分真題及答案,供考生們備考復(fù)習(xí)。
我國先秦思想家就提出了“親仁善鄰,國之寶也”的思想,反映了自古以來中國人民就希望天下太平、同各國人民友好相處。今天,專心致志進(jìn)行現(xiàn)代化建設(shè)的中國人民,更需要有一個長期的和平國際環(huán)境和良好的周邊環(huán)境。我國的對外政策,是以和平為宗旨的。我們堅持在和平共處五項原則,特別是在相互尊重、平等互利、互不干涉內(nèi)政的原則基礎(chǔ)上,同世界各國建立和發(fā)展友好合作關(guān)系。我們絕不會把自己曾經(jīng)遭受欺凌的苦難加之于人。中國的發(fā)展與進(jìn)步,不會對任何人構(gòu)成威脅。將來中國富強(qiáng)起來了,也永遠(yuǎn)不稱霸。中國始終是維護(hù)世界和平與地區(qū)穩(wěn)定的堅定力量。
試題答案:
As early as in the pre-Qin Dynasty, Chinese thinkers put forward the idea of “benevolence and good neighborliness are the treasures of a country”, which reflects the Chinese people’s desire for world peace and friendly relations with people of all countries since ancient times. Today, the Chinese people, dedicated to modernization, need more than ever a long-term peaceful international environment and a good surrounding environment. China’s foreign policy is based on peace. We are committed to establishing and developing friendly relations and cooperation with other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, especially the principles of mutual respect, equality, mutual benefit and mutual non-involvement in each other’s internal affairs. We will never inflict on others the hardships we have suffered from bullying. China’s development and progress will pose no threat to anyone. In the future, when China becomes rich and strong, it will never claim hegemony either. China will always be a staunch force for world peace and regional stability.
篇幅原因,更多真題內(nèi)容,請下載附件查看。
更多西北師范大學(xué)博士考試英語真題,點擊西北師范大學(xué)歷年考博英語真題匯總(2013-2015)
考博英語備考資料免費領(lǐng)取
去領(lǐng)取
2025年考博英語考試
具體時間待通知