摘要:英譯漢是學(xué)位英語常考題型,分值一般是10-20分左右,屬于比較難的題型,那么做這種題型有沒有什么技巧呢。希賽網(wǎng)學(xué)位英語頻道為大家分享相關(guān)內(nèi)容。
學(xué)位英語【英譯漢】解題技巧
1、出題形式及考試要求
英譯漢的出題形式一般為從一篇文章中劃出幾個句子,要求翻譯成漢語。
英譯漢試題主要是考查考生在閱讀理解的基礎(chǔ)上運(yùn)用漢語來準(zhǔn)確而又完整地表達(dá)英文意思的能力。這其中涉及到詞匯、語法、句子結(jié)構(gòu)剖析,表達(dá)方式等各方面知識。
翻譯這一部分的要求是(1)內(nèi)容忠實(shí)于原文。(2)內(nèi)容并無殘缺。(3)所寫出的語句在不違反前兩者的情況之下,符合中文的表達(dá)方式。
英譯漢的過程中普遍存在的問題有如下幾種:
(1)句子中有的單詞不認(rèn)識,影響了句子的連貫性。
(2)句子的結(jié)構(gòu)沒有理清,使句子的表達(dá)受到影響。
(3)心里明白英文意思,可就是不能用漢語準(zhǔn)確表達(dá)出來。這主要是因?yàn)榭忌綍r(shí)在此方面訓(xùn)練得少,沒有掌握英譯漢基本技巧。
2、解題步驟及技巧
(1)不用看全文,而是直接看需要翻譯的句子?;蛘邊⒖紕澗€部分前面或者后面的句子,快速的讀幾遍。在這一步需要注意幾個問題。
句子中如果有不認(rèn)識的單詞,首先要根據(jù)這句話和上下文的邏輯關(guān)系,如并列關(guān)系、因果關(guān)系、轉(zhuǎn)折關(guān)系等推測詞義,特別是對于推測動詞非常有用;其次,根據(jù)根據(jù)詞匯復(fù)現(xiàn)的原則(見完形填空部分)推測詞義;再次,根據(jù)上下文的語境對其進(jìn)行猜測。
例1:Before World War I we spent our summer holidays in Hungary. I have only the dimmemory of the house we lived in, of my room and my toys. (76) Nor do I recall clearly the large family of grandparents, aunts, uncles and cousins who gathered next door. But I do have a crystal-clear memoryof the dogs, the farm animals, the local birds and above all, the insects.
【解析】在上面的句子中有一個單詞recall,如果不認(rèn)識這個單詞的話,就要參考這句話的上下文猜測出這個單詞的含義。從句法關(guān)系來看,劃線句子中的nor表明這句話和前面的句子形成了并列關(guān)系。前面一句話的謂語動詞是have (only the dim) memory of,作為并列句,這兩句話中謂語動詞的意思應(yīng)當(dāng)是相近的,也應(yīng)當(dāng)是have the memory of的意思“記得”。這句話的譯文應(yīng)當(dāng)是:我也不能清晰地記起聚在隔壁的爺爺、奶奶、姑媽、叔叔及堂兄弟姐妹等一大家人。
(2)找出句子的主干結(jié)構(gòu),即句子的主謂賓或主系表。
對句子結(jié)構(gòu)的考察是英漢翻譯的重點(diǎn)考察內(nèi)容之一,這是對語法在應(yīng)用方面進(jìn)行考察的一個方面。對于經(jīng)??嫉降囊恍┑湫途涫?,在下一部分具體講解。
例2: Environments vary. We may be exposed to pollution, such as cigarette smoke. This can be harmful to people who suffer from breathing difficulties. (80)Environments where passive smoking is unavoidable make it difficult to lead a healthy life.
【解析】劃線句子的主干應(yīng)當(dāng)是 Environments make it difficult to lead a healthy life. it是形式賓語,真正的賓語是后面的不定式to lead a healthy life。翻譯出來應(yīng)當(dāng)是:環(huán)境使得(人們)很難健康地生活。enviroments后面有一個where引導(dǎo)的限制性定語從句對其進(jìn)行修飾,然后再把它翻譯出來修飾“enviroments”:被動吸煙不可避免的環(huán)境使得(人們)很難健康地生活。
(3)把一些局部的、修飾的信息,即定語、主語、補(bǔ)語以及同位語翻譯出來,放在合適的位置。通過上面的例子,我們看到定語是在翻譯理解的最后加到了句子中。
(4)把原文的句子全部拋開,看中文翻譯如何用中文表達(dá)流暢就怎樣表達(dá)。對上面的譯文進(jìn)一步修飾后,進(jìn)行潤色:在被動吸煙不可避免的環(huán)境下,人們很難以健康的生活方式來生活。
相關(guān)推薦:
希賽網(wǎng)為幫助參加學(xué)位英語考試的考生備考,特設(shè)培訓(xùn)視頻教程、學(xué)位英語學(xué)習(xí)包等各項(xiàng)助力措施,更多備考通關(guān)方案盡在希賽網(wǎng)學(xué)位英語考試頻道。
學(xué)位英語備考資料免費(fèi)領(lǐng)取
去領(lǐng)取
共收錄117.93萬道題
已有25.02萬小伙伴參與做題